Sunday, 28 February 2016

Japanese Recipe and Word of the Month

By Lord Hidetoro Shigamitsu

Greetings, proud Ealdormere!

I bring to you another recipe (partially using modern ingredients) as well as a phrase of the month (rather than a word) this time around.

Beef and Bok Choy Stir-fry

Yield: 2 servings
Time: 20 minutes


1/2 lb beef (cut into bite sizes)
3 bok choy (chopped into 2″ pieces)
3 mushroom (sliced)
1/4 cup green onion (chopped)

Spices (for beef)
1 tsp soy sauce
1 tsp sake
1/2 tsp sugar
1/2 tsp sesame oil
1/2 tbsp katakuriko
1/2 tsp garlic (ground)
1/2 tsp ginger (ground)
Spices (for sauce)
1 tbsp oyster sauce
1 tbsp sake
1/2 tbsp soy sauce
1/2 tbsp sugar


Mix beef and spices for beef (soy sauce, sake, sugar, sesame oil, katakuriko, garlic and ginger) and green onion in a bowl.
Mix spices for sauce in a bowl (oyster sauce, sake, soy sauce, sugar).
Heat oil in a frying pan and stir beef mixture for 3 minutes over high heat.
Add mushroom and bok choy, stir for another 3 minutes.
Add mixed spices for sauce and stir for 2 minutes.

Word of The month (this month a phrase)

Phrase: Arigatou gozaimasu (Aree-gah-toe- Guy-zoe-mass)
Meaning: Thank you (This is a more meaningful way to say thank you than Arigatou.)
How to write in kanji: ありがとうございます


  1. After searching in vain through “Yasai” 野菜 p. 61–70 by Takamasa Haruko 高正晴子 in Shokubunkaron 食文化論, edited by Yoshikawa Seiji, p. 61–70. Tokyo: Kenpakusha, 1995 (which dates the introduction of vegetables to Japan) for any indication that the Japanese had Bok Choy (Brassica rapa var. chinensis) currently called "chingensai" 青梗菜 in Japan, and not finding it. I noticed that the Japanese Wikipedia entry claims that this vegetable was introduced to Japan in 1970.

    I was already a bit skeptical about the recipe as it is both a stir fry dish and includes oyster sauce as an ingredient. So, I am afraid that this is yet another modern Chinese recipe masquerading as a Japanese recipe.

    I am still waiting for the "kanji" section of the Modern Japanese tutorial to contain kanji. Perhaps it should be relabeled as "Japanese" instead. Oh - There is also a typo in that section this month. It is "Aree-gah-toe Go-z(eye)-(maw)s" where "go" is like the English word. "eye" like the English word or the vowel sound in "sigh", and "ma" like the colloquial English word for mother or the A in "maw".

    I'm hoping that next month we will have a Japanese recipe to sample.
    Hint. Various forms of stir fry cookery are Chinese as are ramen, gyoza, and shumai.

  2. Thank you for your comments.
    I am going to be ending this column soon actually. As I am trying my best to bring a bit of culture to everyones lives, I find the people who know more, but DO NOT submit seem to criticize all too frequently.
    Thank you again for helping me to see that this was a short lived project.

    1. PS, I stated ingredients were modern. Also spelling phonetically isnt a huge problem if its still pronounced the same way. Now I am off to eat my sushi, that has white rice in it. Also avocado. It also has fake crab, and I am not Japanese. However I enjoy it all just the same :)